Hi from Takayama

I'm Sanae. I have lived in Takayama for 4 and a half years starting Oct. 2014 till March 2019. I enjoyed living in such a beautiful city surrounded by mountains. Here is a blog that shares the happy times I had in Takayama.

My new place is Anjo, Aichi, but I'm too much in love with Takayama, I will continue adding some more infos about Takayama, plus I will be adding some updates about my new place as well.

Also, my life has been about "moving" everywhere!! Believe it or not, this was my 14th time to move and I thought there are a lot to share about my "moving life." There are some special things that I see and experience by living in different cities not just in Japan but in other countries as well!!

Cheers to new findings!!

さなえです。2014年10月~2019年3月まで岐阜県高山市で過ごしました。山に囲まれた美しいこの町が大好きです。

実はすでに高山を出てしまいました。が、この先も時々高山インフォメーションをアップしつつ、近辺(愛知)の様子もお伝えしていこうと思います。

そうそう、それと
何を隠そう、今回の引越は人生で14度目の引越!あちこちと動き回ったものです。遠距離への引越はもちろん、同じ市内の引越であっても、違う角度から見る空は、全然違っていて、人生をがらっと変えてしまうことすらあります。「当たり前」の明日が来ない生活、大変なことも多いけど、学ぶこともたくさん!そんな「引っ越しあるある」も時々シェアしていきますね。

3/7/15

「縁」がつながり「円」になる "en" and "en"

Today I'm having a difficult time
picking English words to explain
what I want to express.

It would be wonderful if anyone could
add to what I'm trying to say in this post.
(if you get what I mean)

I have told you in my previous posts how close
we are to the agricultural producers, manufacturers,
shop owners that we have plenty of opportunities to
talk with them and sometimes even build
personal relationships with them
here in Takayama.

These chances, "en," that we're having to meet interesting people,
gives us further opportunities to meet other people.
Many times we're introduced to others
and other times, we meet them in completely different situations;
however, the funny thing is that in many cases,
people I meet in "place A"
is already a friend of whom I met in "place B."

The seemingly fateful encounter with a wonderful person A "縁 en"
is already connected to another person B I've met in a different place (another "縁 en")
and these relationships are forming a circle "円 en."

Oh no, am I sounding religious or
is it becoming too philosophical?

Anyways, what I'm trying to express is that
there are loads of wonderful people
producing marvelous products with
their utmost effort to make the customers happy.
And once we get to know one of them well,
they introduce us to others and then to others.
We do the same in return and
we realize that we are all connected in a one big circle supporting each other.



今回の話、
英語に直すのが大変、、、。
正確には英語の文から先に考えましたが
うまく英語で表すことのできない「縁」という言葉に苦労しました。
今回の投稿に関しては「訳」ではなく
英語、日本語それぞれの文章だと思って頂いた方が
いいかもしれません。


以前少し触れたように
高山で暮らしていると
「生産者」や「店主」「事業主」と
直接話をする機会が多くあります。

直接話ができる分、
客のリアクションは
ダイレクトに返ってきます。
多くの生産者さんが
相当なこだわりを持って
愛着を持って
自信を持って
「良い商品」を作っています。

大好きなカフェやレストランにて
おいしい!と感激し
話を聞くと
すでに私が別の「ご縁」で知り合った
農家さんのものだったりする。
市の物理的なサイズは大きくとも
人口が一部に集中している高山ならではなのでしょうか、
こんな風に
こちらの「縁」とあちらの「縁」がつながり
ひとつの「円」になっているようです。

それぞれが
「作り出すもの」に自信を持ち
「仕入れるもの」
「使うもの」にこだわりを持ち
紹介し、紹介され
ぐるぐると
乱れることのない
強い結び付きで
どんどんとその「縁と円」は広がっているように思います。

是非みなさんも
この大きな円の中の
心地よさを少し体験してみてください。












No comments:

Post a Comment